Наконец-то прочёл рассказы Пелевина из этого сборника. Если бы не «Ассасин» с комментариями, осталось бы неприятное впечатление от текстов, сделанных «на коленке». Написаны они уже давно, не хотелось бы, чтобы это была тенденция. А «Ассасин» хорош!
В планах — прочесть роман «t».
Записи с меткой «литература»
П5: Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана
05.01.2014Духless
05.04.2013Посмотрел, наконец, этот фильм.
Это из серии восполнения пробелов. Пробелов в понимании ситуации на «большой земле», от которой меня отделяют 6 лет моего там неприсутствия.
И восполнение меня порадовало. Не столько сам фильм, сколько культурная среда, в которой он смог появиться на свет. И не столько книжка, которая появилась ещё при мне (и которую я не читал), сколько именно фильм, с его бюджетом.
Когда, пусть и языком гламура, рассказывается история о возможности внутреннего бунта, это радует. Такого очень давно не было в нашем кино. «На игле», «Асса» появились в махровые 80-е, а что из этой серии потом? Только американские «Бойцовский клуб» и «Аватар» и французский «99 франков»? (Конечно же, я говорю только о тех фильмах, что вышли в массовый прокат, не сомневаюсь, что в андергрундном кинематографе выбор шире).
Хочу прочесть новую пелевинскую книжку «Бэтмен и Аполло», там, вроде бы, тоже о протесте, хотя его же экранизированное «Поколение Пи» — это просто констатация факта, слепок с натуры, хотя и талантливое произведение прозы. Кино было слепком со слепка, говорить не о чем. В этом плане Духless рулит.
И надежда есть.
Надя ведь умирает последней… (когда все, кто ещё мог надеяться, уже померли).
07.03.2013
Рифма от Веры Полозковой (модной выскочки-рэпперши, претендующей называться поэтессой):
Антресолей — Мы с Олей
Когда у человека нет вкуса, это неизлечимо.
Булгарский словарь. Байки из жизни. Литературные переводы.
04.02.2013У меня было несколько попыток переводить. С английского и на английский. С английского я пробовал переводить Томаса-Стернза Элиота, моего любимого американского поэта, который, как мне казалось, получал неадекватные его творчеству русские переводы. Тогда-то я и понял какое это сложное дело, особенно в поэзии. Закончил свои попытки я на строках:
In the room the women come and go,
Talking of Michaelangelo
Самый распространённый перевод (кажется, Сергеева), был таким:
В гостиной дамы тяжело
Беседуют о Микеланджело
А как же факт того, что они, дамы, приходят в комнату именно для того, чтобы сразу начать о нём говорить? Это ведь гораздо смешнее!
Расселись в зале дамы смело
Пообсуждать Микель-Анджело
Это я сейчас с ходу придумал, хотя тогда упёрся и ничего не получалось.
Другую попытку я предпринял, когда захотел перевести своё раннее эссе о Сиреневых столбах на английский. Язык я знал плохо, переводил со словарём, многие значения подбирал методом «тыка», не будучи уверенным в их точности и соответствии контексту.
Когда я показал этот перевод двум носителям языка, своим приятелям, американцу Ричарду, будущему кинодраматургу, а тогда сотруднику Рейтерс и англичанину Тому, я поимел много эмоций. Как, собственно, и они.
Вообще-то они, собаки, просто ржали. Иногда до слёз, что было особенно обидно, тем более, что они не объясняли почему. Они просто падали под стол и повторяли какую-то фразу сквозь истеричный хохот. Но иногда (и таких моментов было несколько), Ричард вдруг останавливался и некоторые фразы произносил с придыханием, недоверчиво косясь в мою сторону — мол, это ты написал? Это же чистая поэзия! Но таких моментов было немного, а их смех я запомнил надолго и больше авторизованными переводами не занимался, а уже сделанные никогда и никому не показывап.
Соцсети ограничивают творчество!
01.12.2012… Потому что они ограничивают количество знаков в заголовках!
Ни Франсуа Рабле, ни Чарльз Диккенс не имели бы никаких шансов написать свои замечательные и такие трогательные названия глав, которые занимали несколько строк!
Сегодня, вслед за ними, я мог бы написать роман из таких глав, как:
Глава 1. В которой старый хрен обувается в непросохшие от снега боты, а по возвращению из курятника заболевает, лечится сыром с чесноком, чаем с лимоном, квашеной капустой и тёртым хреном.
Глава 2. Герой обнаруживает непреодолимую трудность в разжёвывании квашеной капусты при наличии единственного зуба в верхней челюсти. Процесс изобилует подробностями и хитроумными уловками.
Глава 3. В которой всё оказывается не тем, чем казалось. Терзания героя компенсируются неожиданным известием об исчезновении молочницы.
Глава 4. В проекте «Голос» последний турнир повергает героя в шок. Красота тембра первой исполнительницы, казалось бы, не оставляет сопернице шансов, но вдруг открытая нота (!!!) другой открывает такие бездны, что вторая безусловно побеждает, а наш герой погружается в тягостные воспоминания далёкого детства, в котором он был лишён родителями права на обладание музыкальным слухом.
Светлое будущее
23.11.2012Вряд ли это кому-то особенно интересно, кроме меня самого, но я должен это проговорить:
Всегда, когда я начинаю писать что-то настоящее, действительность вокруг меня начинает трансформироваться и меняться. Вместе со мной.
Написанная мною пьеса унесла человеческую жизнь и чуть не закончила другую, поставила для меня крест на театре.
Роман вынес меня из города и перенёс в деревню.
Другой (а это уже явно другой) роман творит со мной иные и странные вещи — за какой-то месяц работы над ним вокруг меня происходят странные события и важные переосмысления: я понял, что мне не жить в этом доме одному, а если одному, то не в этом доме, что если роман будет издан, то про гостиницу можно забыть, а работать поваром — только не под своим именем. Про возвращение в город не может быть и речи, но где и как я буду жить — большой вопрос, на который я пока не знаю ответа.
Но самое главное: рушится миф о независимости. Я больше не могу (как это было последние 5 лет) ни от кого не зависеть и ни за кого не отвечать. Не получается. Конкретных персоналий нет, но дело не в этом. Я понял, что сопротивляться опасно — вокруг меня рушатся стены, падают металлические предметы, глыбы льда, взрываются электроприборы, уходят полы — это такие «тонкие намёки» на то, что и моя жизнь, и то, что я пишу — вовсе не моя прихоть, и не игрушки — когда ныряешь в водопад, умей выжить и выплыть, и это — всё, что зависит от тебя, а уж куда тебя вынесет и что там с тобой случится — это совсем другая история…
Бред? Да не совсем. Мой дом «ожил», стоило его ввести в роман как действующее лицо. А дом — предмет неодушевлённый (вроде бы). Что уж говорить о персонажах, которые появились и зажили своей жизнью? В общем… меня куда-то несёт, а куда? Надеюсь, в светлое будущее…
Завидую авторам, которые знают финал, приступая к работе.
Ночь
10.11.2012Свежие (и временами дико смешные) иллюстрации, появляющиеся на конкурсе, сподвигли меня на новые притчи, которые я, увы, больше в открытом доступе размещать не стану.
Только что закончил очередную. На часах — 5 утра. Сейчас попробую заснуть, чтобы встать на утреннюю кормёжку через несколько часов, а потом снова попытаться заснуть. Обычно это не очень удаётся — начинаются всякие-разные звонки, дела, визиты, но лучше я пожертвую утренним сном, чем ночным творчеством, когда меня никто не побеспокоит ни словом, ни делом (ни звонком, ни скайпом, ни стуком, ни глюком).














