У меня было несколько попыток переводить. С английского и на английский. С английского я пробовал переводить Томаса-Стернза Элиота, моего любимого американского поэта, который, как мне казалось, получал неадекватные его творчеству русские переводы. Тогда-то я и понял какое это сложное дело, особенно в поэзии. Закончил свои попытки я на строках:
In the room the women come and go,
Talking of Michaelangelo
Самый распространённый перевод (кажется, Сергеева), был таким:
В гостиной дамы тяжело
Беседуют о Микеланджело
А как же факт того, что они, дамы, приходят в комнату именно для того, чтобы сразу начать о нём говорить? Это ведь гораздо смешнее!
Расселись в зале дамы смело
Пообсуждать Микель-Анджело
Это я сейчас с ходу придумал, хотя тогда упёрся и ничего не получалось.
Другую попытку я предпринял, когда захотел перевести своё раннее эссе о Сиреневых столбах на английский. Язык я знал плохо, переводил со словарём, многие значения подбирал методом «тыка», не будучи уверенным в их точности и соответствии контексту.
Когда я показал этот перевод двум носителям языка, своим приятелям, американцу Ричарду, будущему кинодраматургу, а тогда сотруднику Рейтерс и англичанину Тому, я поимел много эмоций. Как, собственно, и они.
Вообще-то они, собаки, просто ржали. Иногда до слёз, что было особенно обидно, тем более, что они не объясняли почему. Они просто падали под стол и повторяли какую-то фразу сквозь истеричный хохот. Но иногда (и таких моментов было несколько), Ричард вдруг останавливался и некоторые фразы произносил с придыханием, недоверчиво косясь в мою сторону — мол, это ты написал? Это же чистая поэзия! Но таких моментов было немного, а их смех я запомнил надолго и больше авторизованными переводами не занимался, а уже сделанные никогда и никому не показывап.
Метки: "Булгарский словарь", литература, рассказы















супер