… как шутки коверкают язык.
Чья-то низкопробная шутка (не уверен, но, кажется, фоменковская) поселилась в языковом обиходе.
Это слово «сосиска» которое произносится теперь многими как «сосиська», «сосисек» (вместо «сосисок»). Что за мерзость? «Сиськи» и «сосиски» — разные вещи, однако!
Да, есть ещё одна путаница промеж человеческими органами и продуктами питания — это «яйца» и «яички». Запомните, дамы и господа: первые — это куриные, вторые — человеческие. Путаница идёт от сказки про курочку-Рябу: «снесла курочка яичко».
На эту тему даже шутка имеется: «Снесла курочка деду яичко. Напрочь снесла».
Метки: филология















Фу фу фу, зачем напомнил ? Как слух то режет. Пойти купить сосисек и яичек, или
— Свари мне яичко …с сосисечкой…
беее :-))))
А ведь часто слышу
А мне, как речевику-то, как всё режет слух! 🙂
писька-сосиська. Нормальное сочетание. Наоборот всё связалось и произнеслось по-русски. Хот-дог же не все понимают как правильно перевести… Форму ей не зря же определённую задавали (это не плод произрастающий). Мозг будоражить пойдёт.