Бессмертные строки, которые не дают покоя переводчикам веками.
Среди них:
      W. Shakespeare, Hamlet
      Переводы одной фразы
      Собрал Натан Б. Фирун
      Hamlet
     There are more things in heaven and earth, Horatio,
     Than are dreamt of in your philosophy.
А вот мой:
Есть многое на свете, друг Гораций,
О чём тебе не стоит напрягаться.
Или вот то, что меня лично доставало многие годы:
T.-S. Eliot
in the room the women come and go
talking of Michelangelo
Лучший перевод звучал примерно так:
«В гостиной дамы тяжело
Беседуют о Микеланджело»
Мой вариант несовершенен, но:
«Зашли и сели тётки в ряд,
Чтоб Микеланджело понять.»
(родилось только что, но вариантов масса, уже много лет покоя эта строчка не даёт!)














