Записи с меткой «поэзия»

Муки перевода

26.10.2010

Бессмертные строки, которые не дают покоя переводчикам веками.
Среди них:
W. Shakespeare, Hamlet
Переводы одной фразы
Собрал Натан Б. Фирун
Hamlet
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Варианты здесь.

А вот мой:

Есть многое на свете, друг Гораций,
О чём тебе не стоит напрягаться.

Или вот то, что меня лично доставало многие годы:

T.-S. Eliot
in the room the women come and go
talking of Michelangelo

Лучший перевод звучал примерно так:

«В гостиной дамы тяжело
Беседуют о Микеланджело»

Мой вариант несовершенен, но:

«Зашли и сели тётки в ряд,
Чтоб Микеланджело понять.»

(родилось только что, но вариантов масса, уже много лет покоя эта строчка не даёт!)

Бодлер. Падаль.

12.05.2009

Теперь и на русском!
По немногочисленным просьбам радиослушателей (неделю назад был день Радио и меня никто не поздравил, так что теперь получите):
Шарль Бодлер. Падаль (пер. В. Левик)

Падаль. Это прекрасно!

11.05.2009

Сегодня с утра я проснулся без голоса. В магазине, когда продавщица крикнула мне со склада: «Сколько Вам перловки?» — я с третьего раза смог проголосить фальцетом слово «Три», перепугав всех других покупателей.
Сам факт изменения голоса провоцирует на эксперименты с ним. И вот я сделал то, что хотел сделать давно: записал своего любимого Бодлера, стих «Падаль» в оригинале и в собственном исполнении.
Слушайте и наслаждайтесь:

Charles Baudelaire. Une charogne.